My Japanese Son | Kensei Ikeda

by Mary Ann Mok ( Mui & Cowboy Mum )

Acknowledgement to Mikihiro Miyano and Sam Wong

 

GO GO GO…..pursue your dream my child. Japanese son, Kensei Ikeda (left)  picture with Mui & Cowboy Mum (right) at home.

 

Windsurfing to me is something more than mere exercise. It is a representative of a number of things: a healthy life balance, harmony between nature, a life philosophy….It enables me to live my life to the fullest. 

The sport provides me priceless experiences and great opportunities to meet fascinating people around the world. These are the wonderful things that I wish to share with you in my blog. 

Many years ago, San San (Lee Lai San , Hong Kong’s first Olympic gold medalist), Sam Wong (also well-known Hong Kong windsurfer; husband of San San) together with Mikihiro Miyano (well-known sailor, now Japanese Sailing Team Coach) were windsurfing athletes and later became buddies. During that time, Mikihiro always came to Hong Kong and stayed at San San’s house at Cheung Chau, the beautiful island where San San grew up and got her training. 

San San’s family was incredibly hospitable. They opened their home and hearts to accept Mikihiro as if he was one of the family members. 

Having a great feast and chill out after intensive training/competition is the most enjoyable time for athletes. Kensei (fourth left), Mui (third right), Cowboy (second right), Mikihiro (extreme right) enjoying hotpot at a Chinese restaurant.

  

Ken, dad of Mui & Cowboy (extreme left), Mikihiro (second left), Kensei (centre), Cowboy (extreme right) having a great feast with Hong Kong and Japan windsurfing team athletes at a Chiuchow restaurant in Hong Kong.

 

Being captivated by Chinese culture and the long term intimacy with San San’s family, Mikihiro has become an old China hand. When I first met Mikihiro, I was much surprised by his in-depth knowledge about the Chinese tradition and custom. He has vast knowledge about Chinese cuisine and can order his favourite food such as Char Siu Bao (Chinese barbeque pork bun) in fluent Cantonese. 

Mikihiro is a real funny guy. His Cantonese dialect is so good that he will amuse you by telling you that San San is now a “po” (woman) and no more a “mui” (girl) to indicate time flies. Besides, you never could have imagined him being such a skilful mahjong (a Chinese gambling game) player. 

Years ago, I think it was more “fate” than a well-planned homestay cultural exchange programme between Sam and Mikihiro that Kensei Ikeda started being a guest at our house. 

At the beginning, both Kensei and our family members were a bit uptight. As time went by, it is amazing that despite language barrier, kinship has been built up by our simple gestures and funny drawings. Kensei had come to Hong Kong for training a few times and we all look forward to Kensei’s homecoming. 

Picture shows the souvenirs that Kensei bought for Mui & Cowboy. After several visits to Hong Kong, his English and Cantonese made remarkable progress.

 

Kensei was very generous. Every time he visited us, he brought us our favourite Japanese sweets and snacks.

 

Shinjirarenai (the Japanese word that Kensei taught me, meaning unbelievable) windsurfing brought me a precious little “angel”. What a blessing from Heaven that Kensei becomes my Japanese son! 

Through interaction with people from different countries, we begin to learn more about each other’s culture and custom. For a windsurfing athlete, he can learn to move away from his comfort zone to gain maturity, independence and confidence. 

Kensei cooked his first Chinese dish… Fried Choy Sum…. oishii! This young guy has all the potential to become a great chef!

  

Kensei was extremely curious about the creation of his Hong Kong Mum and can’t wait to try them on.

 

Olympics is every athlete‘s dream. However, every successful athlete would have gone through tough times. Last time before Kensei flew back to Japan, I assured him my fullest support to pursue his dream through a CURVO mirror and a cross, I told him,

”In times of despair, just hold the cross in your hand and look into this magic mirror.....it will give you all the strength you need.” 

“TRUST YOURSELF ”.

“Kensei, wherever you go, whatever you do, mum will always be with you.”

 

 

Kensei has a special preference for the cross design. Picture shows the CURVO mirror and cross (middle) to support Kensei’s Olympic Dream.  

 

Hong Kong Mum keeps regular contact with Kensei and always reminds him to love what he is doing, enjoy the process and never give up.

   

Hong Kong Mum (right) paid a visit to Japanese Mum (left) at Kanagawa. The delicious dinner that Masami Ikeda cooked for me plus the earthquake that I first encountered during my stay at their home was so unforgettable.

     

Hong Kong Mum find a T-shirt bearing same sail number (JPN 5) of Kensei among thousands of items at a second hand antique shop in Tokyo.....Shinjirarenai!

Mui (left), Cowboy (middle), met Japanese brother Kensei (right) at the 2017 RS:X Windsurfing Asian Championships dinner held at Penghu. Windsurfing has led them to an extraordinary life. Hope that they all strive hard to achieve their dream and treasure this valuable kinship.

Related Posts

  • 我的日本兒子 |  池田健星
    我的日本兒子 | 池田健星

    by Mary Ann Mok(大頭媽/牛媽) 特別鳴謝 : 宮野幹弘(Mikihiro Miyano)及黃德森    「只要有夢想,凡事可成真 。」盼望天下母親能鼓勵自己的孩子去發掘他們的夢想,然後無限量支持他們去完夢。池田健星(左)與大頭媽/牛媽(右)攝於家中。   對我來說滑浪風帆不單只是一項強身健體運動,它令人和大自然共融,讓我們遠離繁囂,紓解壓力,淨化心靈。滑浪風帆令人着迷之處,是你每次出海所面對的狀況都不會相同,所以每次都會有不同的體驗。亦因如此,滑浪風帆讓我滑出很多人生領悟。  滑浪風帆是我大頭家/牛家*一個聯繫點,事關我們一家大細都熱愛水上活動。那股瘋狂程度可以從給亞仔歷屆老師們質疑我牛媽,點解馬君臨每篇週記都只是記述海灘,甚至往海外旅遊都逃離不掉海灘魔掌便知道有多嚴重。 (註: 大頭家/牛家* - 大女兒馬君正又名「大頭妹」;兒子馬君臨又名牛仔,因此朋友暱稱我家為「大頭家」/「牛家」。) 我興幸愛上滑浪風帆,因為它讓我結識到世界各地的朋友,它把我刻板的生活變得多彩多姿。  話說李麗珊(暱稱珊潺,第一位香港滑浪風帆金牌得主)、黃德森 (暱稱森仔,前香港滑浪風帆手;李麗珊丈夫)和宮野幹弘(Mikihiro Miyano 現任日本滑浪風帆隊教練)因滑浪風帆結緣,其後更成為好朋友。  由於幹弘到長洲比賽和訓練的時侯,往往都會在珊潺家中留宿,並且得到珊潺家人盛情款待...

  • NOBODY is trash | CURVO is not trash
    NOBODY is trash | CURVO is not trash

    by Mary Ann Mok (Mui & Cowboy Mum)  When you label someone as trash, have you ever think of the consequence? Labels suck. So do labellers. I beg you all not to use derogatory terms to label people. Parents in particular, don’t ever use such labels to hurt your children any more. Such consequences can always be so destructive that is far beyond your imagination…..   NOBODY is trash. CURVO is not trash….. Every CURVO has a story behind. Ching Ming Festival, a traditional Chinese festival also known as Tomb Sweeping Day has just passed. It was sad to remember a cousin who died young.  Ever...

  • 破解標籤的魔咒 | 一切從垃圾說起
    破解標籤的魔咒 | 一切從垃圾說起

    by Mary Ann Mok (大頭媽/牛媽) 我係咪一件「垃圾」,唔係由你定斷。當你話人家係一件垃圾嘅同時,不如先問吓你自己又有幾咁唔似一件垃圾。當你標籤人家嘅時候,有無諗過後果會有幾嚴重?奉勸各位朋友,特別係天下嘅父母,無論你嘅子女有多激心,都千祈唔好再鬧佢哋係「垃圾」,唔好再話生舊叉燒好過生你。   「垃圾+垃圾+垃圾,從此唔再係一件垃圾......CURVO可能係世上垃圾中嘅極品。」 清明節剛過去,很傷感緬懷一個英年早逝的堂弟。年少時的堂弟,就是一個被社會標籤為無心向學,紀律欠奉,沒有前途的「垃圾」。當年,被視為冇得救的曳仔,大多會被屋企送往赤柱航海學校(赤航)寄宿。大概因為堂弟擺脫不了這個「垃圾」標籤,終於結束了自己的生命。  其實,只要當年堂弟能夠容忍一時之氣,制定好自己的目標,再用一套正確的方法、堅毅不屈、持續向目標進發,深信他總有一日能夠狠狠還那些瞧不起他的人一個耳光。盼望在天國的他能看到這些年,赤航出了不少傑出校友,包括海事處副處長曾文清、著名填詞人鄭國江、運動健將謝瑞麟和戚浩賢,他倆為香港歷史性奪得亞洲帆船錦標賽420船種銀牌。此外,近年赤航更有不少學生考進大學,打破赤航仔讀唔成書嘅標籤。今時今日,透過赤航上下一心的多年努力,學生已在不同範疇包括紀律部隊、酒店業及餐飲業有良好的發展,睇怕現今已再沒有人引用「垃圾」一詞去標籤赤航仔了。  圖片提供: 謝...

  • Dance with the Dragon  | It takes Two to Tango
    Dance with the Dragon | It takes Two to Tango

    by Mary Ann Mok (Mui & Cowboy Mum)    If there is such a category as obstacle race in the Olympic Windsurfing, I have no doubt that the Hong Kong windsurfing athletes will sure to take the lead. One can never imagine how crowded Hong Kong can be especially when you have to squeeze into the subway train at rush hours, shuffle into a lift shoulder-to-shoulder…..queuing up for table at restaurants on holiday and not to mention the claustrophobic experience that you have to fight your way in the water when you go windsurfing at Hong Kong beaches.    A post shared by 捕風一族Hiwindlover (@...

  • 與龍共舞 | 締造和諧的海灘
    與龍共舞 | 締造和諧的海灘

    by Mary Ann Mok (大頭媽/牛媽 ) 假若奧運會滑浪風帆項目能加設障礙賽,深信香港運動員肯定坐亞望冠。活在香港這個地小人多的地方,香港人實在很哀哉! 每日除咗好可憐逼地鐵番工放工,仲要出盡九牛二虎之力,擠入呼吸大力啲都會過重嘅升降機,到咗假日又要和成村人爭位飲茶,就連去沙灘玩滑浪風帆都要擠在丁方嘅水裏滑行。 話雖如此,赤柱的泥鯭風(時大時細的窒風),加上障礙重重的環境限制,就正是孕育一等一滑浪風帆高手的搖籃。相信只有曾經在赤柱玩過水上活動的朋友,才能體會到要和滑浪風帆、帆船、快艇、獨木舟、立式划槳再加上龍舟一齊爭路的苦況,這是一般人難以想像的事情。假若你能在這極狹窄和交通極混亂的局面下殺出一條血路,你已可晉身一等一高手行列。   A post shared by 捕風一族Hiwindlover (@hiwindlover_water_sport_centre) on May 26, 2017 at 10:48pm PDT    錄像提供:捕風一族         當你可以在這史上最擠迫的航道滑行時,你已大有機會晉身滑浪風帆高手行列。 自從赤柱正灘水上活動中心啟用後,可供各水上活動器材下水進出的範圍已經變得很局限,再加上近年赤柱龍訓練中心的成立,海面上的交通就變得更惡劣。深信大家都明白到海灘是屬於大眾市民,而非個別水上活動中心或屬會,所以盼望大家...

  • 50s | Your Life Has Just Begun
    50s | Your Life Has Just Begun

    by Mary Ann Mok ( Mui & Cowboy Mum )All videos/photos courtesy of Headmaster Herbert NgWhen most people who enter their mid 50s start to find themselves worthless and useless, on the contrary I think that this moment is just the beginning of a gorgeous life. It is inevitable that we have to face physical decline, slow reflexes and mental capacities to diminish. However, as long as we can grasp the valuable lessons that we learned from our past experiences and develop it into our own life philosophy, I trust that we can all spice up the rest of our life and bring back all the fun, passio...


Leave a comment